[ad_1]
अपनी पुस्तकों के लिए अपने शोध में दुनिया की भाषाओं के माध्यम से खोजबीन करते समय मुझे जिन चीजों को इकट्ठा करना अच्छा लगता है, उनमें से एक अंग्रेजी वाक्यांशों के स्थानीय समकक्ष हैं। जिन मुहावरों को हम मुहावरा कहते हैं, वे आम तौर पर सावधान करने वाले होते हैं। वे पीढ़ियों के माध्यम से सौंपे गए हैं। और वे असाधारण रूप से सार्वभौमिक हैं। सभी के पास “कोयल्स टू न्यूकैसल” और “बहुत सारे रसोइए” का एक संस्करण है। लेकिन प्रत्येक जीभ इन विचारों को अपने आप में व्यक्त करने का विकल्प चुनती है, अक्सर भौहें बढ़ाने वाली, सांस्कृतिक रूप से जानकारीपूर्ण तरीके से।
उदाहरण के लिए, “न्यूकैसल में अंगारों को ले जाना”, रूसी में, “तुला में अपना समोवर लेकर जाना” बन जाता है; हंगेरियन में, “डेन्यूब में पानी ले जाना”; स्पेनिश में, “संतरे से वालेंसिया”, और जर्मन में, एक वाक्यांश जो आगे की ओर दिखता है: “यूलेन नच एथेन ट्रेजेन (उल्लू को एथेंस ले जाना)”।
किसी को अनुचित रूप से बुलाना? वह बर्तन केतली को काला कह रहा है। या, फ्रेंच में, अस्पताल जो दान का मजाक उड़ाता है; कोरियाई में, “डॉटोरी किजेगी (बलूत की ऊंचाई की तुलना)”; और अरबी में अधिक पारलौकिक “ऊँट जो अपना कूबड़ नहीं देख सकता”।
एक विशेष रूप से बताने वाला उदाहरण, लुभावने ढंग से, भाषाओं में डील करता है। अंग्रेजी में, हम कहते हैं “इट्स ऑल ग्रीक टू मी”। स्पेनिश और हंगेरियन में, यह “चीनी” है। पोलिश में, यह “एक तुर्की उपदेश” है। और चेक के लिए, “एक स्पेनिश गांव”।
इसी तरह, “बहुत सारे रसोइये शोरबा को खराब कर देते हैं”, हिंदी में, “ज्यादा जोगी मठ उजाड़ (बहुत सारे संत मठ को बर्बाद कर सकते हैं)” बन जाते हैं। मंगोलियाई में, “साठ बिली बकरियों के लिए एक सौ बकरियाँ”; और मंदारिन में, “सात हाथ, आठ पैर”।
स्वाहिली आपको सलाह देती है कि “नदी पार करने से पहले मगरमच्छ को शाप न दें” (इसलिए, “अपने मुर्गियों को उनके अंडे सेने से पहले गिनें नहीं”)। तुर्की में, यह “धारा देखने से पहले अपनी पतलून की टांगों को ऊपर न उठाएं” है। डेनिश में, “भालू को गोली मारने से पहले फर मत बेचो”; और केन्या की किकुयू भाषा में, न्यिरी रेगिस्तान की भूमि, “बारिश के बादलों का होना बारिश होने के समान नहीं है”।
इसी तरह, “जब सूअर उड़ते हैं” के पीछे का विचार दुनिया भर में मौजूद है। कई संस्कृतियाँ अतिशयोक्तिपूर्ण बयानों को खारिज करने के लिए असंभावित पशु गतिविधि का उपयोग करती हैं, और प्रत्येक अपना जानवर चुनता है। बल्गेरियाई “एक कोयल गर्मियों में” है; फ्रेंच “क्वांड लेस पौल्स ऑरोंट डेस डेंट (जब मुर्गियों के दांत होते हैं)”, और स्पेनिश “जब मेंढक बाल उगाते हैं”।
इसके अलावा बार-बार इसका प्रतिनिधित्व “बिल्लियों और कुत्तों की बारिश” का विचार है। अफ्रीकी में, “क्लब वाली बूढ़ी महिलाओं” की बारिश होती है; चेक में, “व्हीलबारो” की बारिश होती है; डेनिश में, किसी कारण से, “शोमेकर्स अपरेंटिस”; ग्रीक में, “कुर्सी पैर”; और फ़ारसी में, “घोड़े की पूंछ की तरह”।
शायद दुनिया भर के वाक्यांशों का मेरा पसंदीदा समूह किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो बहुत उज्ज्वल नहीं है। अंग्रेजी में, “पिकनिक का छोटा सैंडविच” है; फ्रेंच में, “उसके पास छत पर एक मकड़ी है”; इटली में, वह “कुछ शुक्रवारों को याद कर रहा है”; और जो मेरा व्यक्तिगत वोट प्राप्त करता है, वहां डच है “उसे पवनचक्की से एक झटका मिला”।
इनमें से कई विचार अब इन वाक्यांशों के बाहर मौजूद नहीं हैं – क्लब वाली बूढ़ी महिलाएं; गाँव के बेवकूफ पवनचक्की के बहुत करीब। यह वह हिस्सा है जो भाषा को इतना कीमती बनाता है। हमारे पूर्वजों के शब्द इस बात का सुराग बनाए रखते हैं कि हम कभी कौन थे, और हमारी प्रत्येक संस्कृति की अद्वितीयता के लिए, एक कम-समान दुनिया में एक बार प्रतिनिधित्व किया। जितना अधिक हम उस इतिहास को खोते हैं, उतना ही अधिक नर्वस हो जाता हूं। घबराहट के रूप में, वे प्यूर्टो रिकान स्पैनिश में बटुए के कारखाने में मगरमच्छ के रूप में कहेंगे।
(एडम जैकोट डी बोइनोड बीबीसी श्रृंखला क्यूआई के लिए एक शोधकर्ता थे और द मीनिंग ऑफ टिंगो एंड अदर एक्स्ट्राऑर्डिनरी वर्ड्स फ्रॉम द वर्ल्ड के लेखक हैं)
[ad_2]
Source link